2025年6月12日,外国语学院韩语教研室郭允晴老师在崇德楼308教室带来了一场题为“中国现代文学在韩国的译介与传播”的精彩学术讲座,吸引了50余名师生参与。
讲座聚焦中韩近现代文学交流的核心脉络。郭老师首先从历史维度切入,剖析了中国“新文学”在朝鲜半岛的“再发现”过程。她指出,朝鲜半岛传统上以汉字及汉文学为中心,但随着近代民族意识觉醒及五四新文化运动的影响,朝鲜知识分子开始重新审视中国现代文学的价值,为其传播奠定了基础。
讲座的核心部分深入探讨了中国现代文学在韩国的分题材译介。其中有以胡适的文学改革理论为代表,相关评论文章被多次翻译引入的实例;以胡适、郭沫若等人的新诗是翻译数量最多的类别,此现象部分受到日本学界殖民化导向影响,引出了重要的“转译”概念;以鲁迅《阿Q正传》的韩译特点为主要分析对象,揭示了翻译中的文化转换;以及译介活动集中于1930年代的现代戏剧传播情况,尤其以郭沫若的历史剧最受欢迎,其翻译体现了鲜明的时代性特征。郭老师特别强调了日据时期“转译”的历史必然性,详细分析了转译路径(多经由日本)以及朝鲜译者如何在韩译本中尝试解构日本殖民视角的投射。
最后,讲座延伸到当代实践,以莫言作品的韩译为例,指出了当前翻译中存在的文化关键词误译、错译及漏译等问题,并介绍了韩国知识界与民众对韩译中国文学的评论,探讨了翻译如何塑造韩国社会对中国文学的认知。
本次讲座反响热烈,学生们不仅深刻认识到中国文学在朝鲜半岛近现代进程中的定位与价值,更体会到文字与文学所承载的厚重社会文化内涵。讲座有效激发了大家对中国文学价值及其对外翻译实践的研究热情,取得了圆满成功。