2025年6月19日下午,外国语学院英语本科教研室组织了一场以“计算机辅助翻译平台调用大语言模型前后翻译效果对比研究”为主题的科研活动,也是2024年高水平课程《机助翻译》建设的阶段性研讨。本次活动由张婧老师主持,韩力梅老师担任主讲人,英语本科教研室全体教师参与研讨。
活动中,韩力梅老师围绕研究背景、方法论及实证分析展开汇报。她首先介绍了计算机辅助翻译(CAT)平台与大语言模型(LLM)融合的技术趋势,结合具体案例对比了传统机助翻译与LLM介入后的翻译效率、准确性及语篇连贯性差异。随后,韩老师从数据采集、评估指标设定(如BLEU值、人工评阅反馈)及跨语料库对比等维度,系统阐述了研究设计的科学性与创新性。此外,她还分享了研究过程中对翻译教学改革的启示,提出“技术赋能与人文坚守并行”的实践思路。
研讨环节,与会教师就“LLM生成内容的可解释性”“翻译伦理边界”及“人机协同教学模式探索”等议题展开热烈讨论。张婧老师总结时强调,此次研究不仅为翻译技术应用提供了实证参考,更引发了对教师角色转型与教学评价体系革新的深层思考。
本次科研活动促进了教研室成员对智能翻译技术前沿的关注,也为后续跨学科合作与教学改革奠定了基础。教师们纷纷表示,将以此次研讨为契机,进一步探索人工智能与语言服务的深度融合路径。