2015年10月16日下午,由李玉良教授主讲的外国语学院科研系列讲座第四讲在崇德楼202开讲,外国语学院院长蒋凤英、院长助理郭肃清、教学干事师文淑、文理基础学院院长助理唐友军以及外国语学院、文理基础学院的部分老师聆听了此次讲座。
李教授本次讲座仍以“翻译理论”为主题,从“化”字讲起,指出文学翻译的最高标准是“化”,译文的失真和走样就是“讹”。就翻译标准而言,形而上的翻译是最高标准,然而彻底和全部的“化”是不可实现的理想;翻译应该达到归化与异化的平衡。
之后,李教授介绍了辜正坤、谢天振、许均三位翻译家的翻译理论,分别阐释了他们的翻译标准多元互补论、译介学、翻译主体(间)性,内涵丰富,发人深思。
讲座过程中李教授引经据典,对当代翻译家的理论、研究动态了如指掌,给老师们上了一堂生动的翻译理论课,也引发了大家对翻译研究的兴趣。