2016年11月2日下午,外国语学院日语专业李桂华老师在崇德楼302教室面向2011级日语专业、2015级应用日语专业的同学做了题为《从翻译的视角看日汉语句结构的不同》日语讲座。共有约25人参加了讲座。
日本和中国同属汉字圈文化,日语源自汉语,即使是现代日语中也包含大量汉字。但是日语和汉语的语言构造是不同的,最突出的表现是谓语在句子中的位置不同,日语的谓语放在句子最后,而汉语则放在宾语之前。两者有着各自独特的语法构造和表达形式,分别形成了个性鲜明的特征。对于日语学习者来说,学习两种不用构造的语言必然存在翻译时不能一一对应句子成分等复杂的问题。另一方面,日本人和中国人的思维习惯存在差异,表达同一个意思但未必使用同一种句式,造成因使用形式迥异的句式而呈现出句子表象差别较大等情况。本次讲座主要从日汉语的语序、被动句、使役句三个角度分析了两者在构词、造句、语法结构等方面的不同。
通过此次讲座,同学们发现了一些日汉语基本规律,对对比语言学和翻译领域产生了浓厚的兴趣。特别对于15级应用日语专业的学生来说,讲座使他们重新认识了日语的基本语法,对今后的学习有较大的指导作用。
