2019年9月4日下午,外国语国际合作学院组织召开了本学期第一次教研活动。李桂华老师分享了参加“2019年夏季学术写作与翻译技术研讨会暨山东省译协高校外语师资研修班”的学习心得。教研活动由院长助理佟若瑶老师主持,全体外语国合教师参加。
本次学习心得的分享交流主要包括内容梗概、主讲教师、资源分享三个方面内容。研修班由山东省译协、曲阜师范大学翻译学院、山东智慧译百信息技术有限公司、北京译点科技有限公司等单位通力合作举办,聘请在学术写作领域有丰富经验的专家学者。研修内容主要包括两大方面。一是学术写作相关内容,涉及选题、规划,以及写作工具应用技巧等方面。二是翻译技术培训,主要包括Word长文档编辑技巧、结构化写作的基本思想、文献管理工具的应用,以及学术研究选题与设计两大模块。山东大学外国语学院教授刘世铸、山东师范大学外国语学院徐彬、贾磊老师等专家进行了讲析。
李桂华老师分享了在研修班上学习的memoq和快译点两款翻译软件,并就以译前准备方面涉及的技术问题与老师们进行了沟通。在常见的word中隐藏着大量的便捷功能。在科研论文写作或进行翻译文档的处理时,充分利用电脑提供的便捷条件将辅助我们的研究工作高效、准确地开展。此外,我们在从事翻译工作时会遇到很多复杂的文本,给译者带来麻烦。此时便需要对文档进行译前的预处理。针对这一问题李老师分享了常用的文字识别软件和术语的准备技巧等。目前,机辅翻译已经成为翻译界不可忽略的研究课题之一。在专研翻译技术的同时开展翻译研究,与教学或翻译实践相结合,努力寻找适合自己的翻译研究之路,才是今后翻译研究的重要课题。
本次教研活动以翻译技术分享交流为主题,为外语国合教师开展机辅翻译及相关研究打开了一扇窗,帮助我院教师更好地了解了机辅翻译领域的研究现状,开阔了视野,鼓舞了教师从事翻译及翻译研究的热情。