2019年12月11日下午,外国语学院英本教研室全体老师在崇德楼207举行“英汉口译教学改革汇报”教研活动。
首先,于晓梅老师介绍了口译中认知负荷模型的基本概念以及如何在口译实践中运用此模型;紧接着结合本学院目前英语专业口译课程的学习者特征和课程进度,对本学期自身的教学改革项目进行了汇报,探讨了如何训练学生口译速记能力,切实提高学生口译水平;最后结合自身所授课程,描述了如何在课堂上引导学生从理论层面认识到口译笔记的重要性,如何进行规范教学,并在期末完成相关主题考试。重点强调了正确认识吉尔的认知负荷理论,口译学习者如何理性处理口译中的精力分配问题,平衡口译中听辨、笔记和短时记忆的关系,从而顺利完成本学期英汉口译课程考试。
随后教研室其他各位老师也结合自身经历分别畅谈了自身对口译实践活动的理解与建议,共同讨论了认知负荷模型各个阶段在英汉口译课程授课中的进度安排,以便优化教学改革,提升本专业学生的口译学习热情与口译实践能力。
当今世界是全球化发展的世界,文化交流与融合是大势所趋,口译活动显得日益重要。正确理解认知负荷模型并及时运用能极大提升本学院英语专业与翻译专业学生的口译水平,推动英汉口译课程教学改革,激发其对口译员职业的热情,从而为社会乃至国家的文化交流活动贡献自己的力量!