2020年11月19日16:20-17:30,外国语学院乔劲松老师利用QQ群平台以“论辩修辞教学模式探究——以《红楼梦》英译鉴赏课程教学为例”为主题成功举办学术讲座。
本次讲座是基于“山东省教育科学“十三五”规划重点课题:中国文化“走出去”战略背景下本科专业《典籍英译鉴赏》课程开发研究”进行的,是本课题所取得的阶段成果之一。
讲座旨在对《典籍英译鉴赏》这门课程的教学方法进行研究和探索。首先,乔老师介绍了“论辩修辞”的缘起,具体内容包括:“论辩修辞”的英文来源;亚里士多德与论辩修辞;关于或然性推理。接着,列举了三种“论辩修辞”模式:修辞三段论模式;图尔明的论辩修辞模式;基于双主体互动的论辩修辞模式。最后, 重点讲解了论辩修辞模式下“莲步”的翻译,主要包括:红楼译评的论辩主体;论辩修辞的对象;“莲步”译为“lotus feet”的理据。讲座通过探讨两个论辩主体对杨宪益、戴乃迭英译本中“莲步”的翻译的论证,最终得出 “莲步”译为“lotus feet”是最佳译法的结论。
通过本次讲座,对《典籍英译鉴赏》课程教学方法进行了师生交流,不仅有利于激励同学们继承与弘扬中国传统文化,增强民族文化自信,也有利于应用英语专业培养具有国际视野和跨文化意识的外语人才,更主要的是,对《红楼梦》英译鉴赏课程的教学方法提供了借鉴。
二〇二〇年十一月二十日