我院付爱玲老师参加全国首届“译者行为研究”高层论坛

作者: 时间:2019-04-30 点击数:


2019年4月26日至28日,我院付爱玲老师赴北京参加了“全国首届‘译者行为研究’高层论坛”。该论坛由《北京第二外国语学院学报》编辑部主办。来自全国90余所院校、科研机构的200多位师生齐聚北京第二外国语学院,围绕“译者行为和翻译研究的新趋势”的主题展开了热烈研讨。

 

论坛开幕式由《北京第二外国语学院学报》执行主编周长银教授主持。他指出译者行为研究是典型的以人为本的研究,开展以人为本的译者行为研究,是新时期译学界对于翻译活动复杂性充分考量的结果,突破了传统上一维的和静态的文本研究范式,能较好地将翻译批评全面性、客观性和科学性等三大目标落到实处。这不仅是研究范式的革新,更是对翻译批评和翻译学的突破性贡献。

北京外国语大学王克非教授以“译有所为,首在译者”为题,开启了本次论坛。他从翻译的定义谈起,从定义的表层和深层进行了分析,并从考察的视角论述了译者在翻译活动中行为的恰当性。

扬州大学周领顺教授以“译者行为研究”领域开辟者和“译者行为批评”理论构建者的身份,作了题为“译者行为研究与译者行为批评——兼论翻译理论‘中国学派’的建构”的主旨报告。他论述了有关研究和理论的基本问题,指出“译者行为研究”与“译者行为批评”之间是研究领域与研究工具的关系,只要有翻译活动,就必定有译者的存在,而译者就一定是通过行为表现出来的。

 

在接下来一天半的时间里,诸多知名学者就“译者行为研究”这一主题做了报告,如苏州大学王宏教授所作的“搭建中西译论的桥梁——评‘译者行为批评’”、华中科技大学黄勤教授所作的“鲁迅小说《肥皂》四英译本中绍兴方言英译策略对比分析——基于译者行为批评视域”、大连外国语大学霍跃红教授所作的“译者行为研究之情感指纹研究——以葛浩文《尘埃落定》英译本为例”、上海大学傅敬民教授所作的“应用翻译译者行为的自主性和规范化”等等。这些报告既有译者行为理论进行的验证,也有新的拓展、完善和反思。

本次论坛理论新颖,内容丰富,视角多元,开拓了我院参会教师的科研思路,加强了与其他院校同仁的联系。

 

 

 

CopyRight 2015 青岛滨海学院 外国语学院 国际合作学院 All Rights Reserved.
电话:0532-83150133/86729032 鲁ICP备09068890号
地址:青岛市黄岛区嘉陵江西路425号 邮编:266555